请稍候,载入中。。。
请稍候,载入中。。。
2010/10/13 22:56:00
>>口译“不折腾”

口译“不折腾”

“不折腾”怎么翻译?宜用not sidetracked而非not flip-flop
例句:中国股市稳健发展需要“不折腾”
错误的翻译:The steady development of China's stock market requires that we should not flip-flop.
正确的翻译:The steady development of China's stock market requires that we should not get sidetracked.

解释说明:flip-flop的意思是to suddenly change one's position or opinion on a political issue, 强调“突然改变政治立场或观点”,与股市无关。例如:
这个政客被指责在若干重大问题上出尔反尔。
The politician was accused of flip-flopping on several major issues.

“不折腾”的意思很微妙,有“不乱做,不瞎搞,不翻来覆去,不做无用之功,不没事找事,不走岔路”等含义,很难在英语中找到直接的对应词。我们不妨使用《中国日报》的译法:not to get sidetracked.如:
我们必须不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放坚定不移地走中国特色的社会主义道路。
We must not sway back and forth, relax our efforts or get sidetracked, but firmly push forward the
reform and opening-up as well as adhere to socialism with Chinese characteristics.

To get sidetracked的意思是to get off track,也就是“脱离正常的路径”,有“折腾”的含义。在下面的句子中,to get sidetracked可以译成“折腾”:
The boys get sidetracked more while the girls are more confident.
男生们比较爱折腾,而女生们比较自信。
又如:
He doesn't let himself sidetracked by fads and trends.
他不让自己受到时髦和时尚东西的折腾。

c200906 | 阅读全文 | 回复(0) | 引用通告 | 编辑
发表评论:
请稍候,载入中。。。
用户公告
请稍候,载入中。。。
时间记忆
请稍候,载入中。。。
我的相册
最新日志
请稍候,载入中。。。
最新评论
请稍候,载入中。。。
最新回复
请稍候,载入中。。。
我的好友
站点信息
请稍候,载入中。。。
   http://blog.sysuschool.com/u/c200906/index.html  
Powered by Oblog.