口译“不折腾”
“不折腾”怎么翻译?宜用not sidetracked而非not flip-flop 例句:中国股市稳健发展需要“不折腾” 错误的翻译:The steady development of China's stock market requires that we should not flip-flop. 正确的翻译:The steady development of China's stock market requires that we should not get sidetracked.
解释说明:flip-flop的意思是to suddenly change one's position or opinion on a political issue, 强调“突然改变政治立场或观点”,与股市无关。例如: 这个政客被指责在若干重大问题上出尔反尔。 The politician was accused of flip-flopping on several major issues.
“不折腾”的意思很微妙,有“不乱做,不瞎搞,不翻来覆去,不做无用之功,不没事找事,不走岔路”等含义,很难在英语中找到直接的对应词。我们不妨使用《中国日报》的译法:not to get sidetracked.如: 我们必须不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放坚定不移地走中国特色的社会主义道路。 We must not sway back and forth, relax our efforts or get sidetracked, but firmly push forward the reform and opening-up as well as adhere to socialism with Chinese characteristics.
To get sidetracked的意思是to get off track,也就是“脱离正常的路径”,有“折腾”的含义。在下面的句子中,to get sidetracked可以译成“折腾”: The boys get sidetracked more while the girls are more confident. 男生们比较爱折腾,而女生们比较自信。 又如: He doesn't let himself sidetracked by fads and trends. 他不让自己受到时髦和时尚东西的折腾。 |