请稍候,载入中。。。
请稍候,载入中。。。
2011/12/11 21:03:00
>>《Spring》原文及翻译
Spring
Thomas Nash
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth(即does)not sting, the pretty birds do sing.
Cuckoo, jug-jug, pu—we, to—witta- -woo!
The palm and may(山楂) make country houses gay,
Lambs frisk (高兴跳跃)and play, the shepherds(牧童)pipe all day,
And we hear aye(常常)birds tune this merry lay(歌曲),
Cuckoo, jug-jug, pu—we, to—witta- -woo!
The fields breathe sweet, the daisies(雏菊)kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning set,
In every street these tuner(调弦者,弹奏者)our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu—we, to—witta- -woo!
Spring, the sweet Spring!
译文一(郭沫若译)
春,甘美之春!一年之中的尧舜,
处处都有花树,都有女儿环舞,
微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
啁啁(zaozao)、啾啾(jioujiou)、哥哥、割麦,插一禾!
榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛儿整日价吹奏,
百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,
啁啁、啾啾、哥哥、割麦,插一禾!
郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,
情侣作对成双,老妪(音玉)坐晒阳光,
走向任何通衢,都有歌声悦耳,
啁啁(音昭)、啾啾(音纠)、哥哥、割麦,插一禾!
译文二(李云启译)
春光好,一年之中春天最快乐。
万物苏醒百花放,少女圆舞欢。
春寒不刺骨,艳鸟枝头歌唱:
咕咕,啾啾,喂喂,求婚!
棕榈和山楂,田村舍欢声笑语,
羊羔乐相随,牧笛整天吹,
百鸟常和鸣,奏响欢乐歌声:
咕咕,啾啾,喂喂,求婚!
田野香气飘,老妇太阳晒。
鸟鸣遍街道,人心乐陶陶。
春光啊,你好!
译文三(曾冲明译)
甜美的春天是一年四季的皇后!
万物心花怒放,姑娘翩翩起舞;
春寒并不刺骨,百鸟放声歌唱:
“布谷、快布谷!啾啾、求求哥!
棕榈和山楂能使我们田舍生辉!
羊羔相互嬉戏,牧笛整天吹奏,
百鸟欢呼大地,奏响春天歌曲:
“布谷!快布谷!啾啾!求求哥!”
田野草木飘香,雏菊吻我双脚;
青年情侣幽会,老妇坐晒阳光。
无论大街小巷,鸟鸣欢快悦耳:
“布谷、快布谷!啾啾、求求哥!”
飞向远方的枫叶 | 阅读全文 | 回复(0) | 引用通告 | 编辑
发表评论:
请稍候,载入中。。。
用户公告
请稍候,载入中。。。
时间记忆
请稍候,载入中。。。
我的相册
最新日志
请稍候,载入中。。。
最新评论
请稍候,载入中。。。
最新回复
请稍候,载入中。。。
我的好友
站点信息
请稍候,载入中。。。
   http://blog.sysuschool.com/u/c201108/index.html  
Powered by Oblog.