Spring Thomas Nash Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth(即does)not sting, the pretty birds do sing. Cuckoo, jug-jug, pu—we, to—witta- -woo! The palm and may(山楂) make country houses gay, Lambs frisk (高兴跳跃)and play, the shepherds(牧童)pipe all day, And we hear aye(常常)birds tune this merry lay(歌曲), Cuckoo, jug-jug, pu—we, to—witta- -woo! The fields breathe sweet, the daisies(雏菊)kiss our feet, Young lovers meet, old wives a-sunning set, In every street these tuner(调弦者,弹奏者)our ears do greet, Cuckoo, jug-jug, pu—we, to—witta- -woo! Spring, the sweet Spring! 译文一(郭沫若译) 春,甘美之春!一年之中的尧舜, 处处都有花树,都有女儿环舞, 微寒但觉清和,佳禽争着唱歌, 啁啁(zaozao)、啾啾(jioujiou)、哥哥、割麦,插一禾! 榆柳呀山楂,打扮着田舍人家, 羊羔嬉游,牧笛儿整日价吹奏, 百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵, 啁啁、啾啾、哥哥、割麦,插一禾! 郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵, 情侣作对成双,老妪(音玉)坐晒阳光, 走向任何通衢,都有歌声悦耳, 啁啁(音昭)、啾啾(音纠)、哥哥、割麦,插一禾! 译文二(李云启译) 春光好,一年之中春天最快乐。 万物苏醒百花放,少女圆舞欢。 春寒不刺骨,艳鸟枝头歌唱: 咕咕,啾啾,喂喂,求婚! 棕榈和山楂,田村舍欢声笑语, 羊羔乐相随,牧笛整天吹, 百鸟常和鸣,奏响欢乐歌声: 咕咕,啾啾,喂喂,求婚! 田野香气飘,老妇太阳晒。 鸟鸣遍街道,人心乐陶陶。 春光啊,你好! 译文三(曾冲明译) 甜美的春天是一年四季的皇后! 万物心花怒放,姑娘翩翩起舞; 春寒并不刺骨,百鸟放声歌唱: “布谷、快布谷!啾啾、求求哥! 棕榈和山楂能使我们田舍生辉! 羊羔相互嬉戏,牧笛整天吹奏, 百鸟欢呼大地,奏响春天歌曲: “布谷!快布谷!啾啾!求求哥!” 田野草木飘香,雏菊吻我双脚; 青年情侣幽会,老妇坐晒阳光。 无论大街小巷,鸟鸣欢快悦耳: “布谷、快布谷!啾啾、求求哥!”
|
|
请稍候,载入中。。。 |