请稍候,载入中。。。

请稍候,载入中。。。
用户公告
请稍候,载入中。。。
时间记忆
请稍候,载入中。。。
我的相册
最新日志
请稍候,载入中。。。
最新评论
请稍候,载入中。。。
最新回复
请稍候,载入中。。。
我的好友
站点信息
请稍候,载入中。。。
综合测试(七)反思(2)
2008/4/28 13:58:00

第五课时(2008416星期四)

内容:反思综合考卷(七)文言句翻译

步骤

展示考试模块得分统计表,指出文言文语言表达得分率低,应该是增分点

……

强调文言翻译的得分特点,提出得分目标要在4分以上

概括地说明翻译标准和基本方法,展示如下:

文言翻译八个字(详见《备考指南系统》第77页)

信、达、雅(标准)留、增、删、调、换(方法),

(强调翻译首先要做到“信”,能直译的尽可能直译。)

忠于原文文从句顺具有文采

留:保留专用名号

补:补充省略成分

删:删去无虚言

调:调换特殊语序

换:换成今日说法

(提示学生要去阅读《备考指南系统》书中的有关文字)

三 结合具体文言句,讲解如下:

翻译文言文阅读材料中加横线的句子。(6)

1 【原句】夫出昼,而王不予追也,予然后浩然有归志。

【命题者的翻译】我离开了昼,齐王并没有(派人)追我回去,我这才有了要回去的强烈想法。

【评分标准】3分,“不予追”宾语前置1分,句意2分)

【讲解】留——昼(地名);补——派人(省略);删——夫、而(无义);

调——不追予(句式);换——离开(出)、我(予)、强烈(浩然)、回去的意愿(归志)。应该指出,尽管翻译力争忠于原文,但毕竟还是与原文会有些差距了。比如这个“浩然”,换成“强烈”就不是很准确,根据原文,说这句话,孟子要表明“我的离开齐王回去,没有任何道义责任了”的意思,所以,这“浩然”就有“正正当当”意味。另外有不少同学把“归”理解为“归隐”,这是没有思考的翻译,整个文段记写的故事,都是表现孟子这位儒学者 “知其不可而为之”积极参政的入世精神,怎么会有出世者归隐心愿呢?

2【原句】吾不遇于鲁侯,天也。臧氏之子焉能使予不遇哉!

【命题者的翻译】我不能跟鲁侯见面(或:我不能被鲁侯赏识),是天意啊。姓臧的小子怎能使我不能与鲁侯见面呢?(或:姓臧的先生怎能使我不被鲁侯赏识呢?)

【评分标准】(“遇”译为“见面”或“赏识”均可得1分,句意2

【讲解】留——鲁侯(官爵名)、使(与今义同);换——赏识(遇)、焉(怎么)值得指出的是,“子”译为“小子”,我认为,不准确,改变了原句的揶揄嘲讽的意味,“子”还是应该译成“先生”更好。所谓“雅”,其中有一点就是要尽量保持原句的语言风格;这一点比较难做到。

四,结合文段,继续讲解,要求学生考试中要会“聚焦”(发现问题),考试后会“反刍”(把做过的题,重新思考分析,从中获得新的启发),展示一个学生“聚焦”的句子:

【原句】行,或使之;止,或尼之。行止,非人之所能也。

【命题者的翻译】要办一件事,可能有人会促使它办成;不办,可能有人会阻挠它。能不能办成事,不是人力能够决定的。

【讲解】这个翻译,前后矛盾:前面两个分句说,做事成功了是有人促使,没有成功是有人阻扰;可是后面归结时却说,做事成功与否,与人本身的能人无关。这里关键是对“或”的理解,作为一个无指定代词,显然这里不能将其译成“有人”,而应该“有些(客观因素)”,这样才可以与后面的“能”(也就是人的主观因素)关联起来。

五,提出一个思考的问题。就是孟子是以天下为己任的儒学者,他说:“天下之言不归杨则归墨。杨氏为我,是无君也;墨氏兼爱,是无父也。无父无君,是禽兽也。”他反对“利己”的杨朱,是可以理解的,但是他为什么要反对主张“兼爱”的墨翟呢?

(答:因为儒家的“礼”其实就是体现人的差异性,因此也非常人的善恶之分,有小人君子之说,这一点与近代的阶级论有某种渊源关系,所以,他们反对无原则的爱,认为对“敌人”的仁慈,就是对“人民”的残忍。问题是到底谁是敌人,谁是人民,这又只能由有权的人说了算的,这样“吃人”往往就有了“仁义道德”的借口了。)

jianhuile | 阅读全文 | 回复(0) | 引用通告 | 编辑
发表评论:
请稍候,载入中。。。
Powered by Oblog.