请稍候,载入中。。。
请稍候,载入中。。。
2017/1/10 10:05:00
>>语言如此之美--中英翻译美文
金岳霖当年翻译《毛泽东选集》,译到“吃一堑,长一智”时,一时下不了手。
钱钟书遂支招,译作
A fall into the pit,a gain in your wit.
译文和中文一样对仗,而且押韵。

钱老有个学生叫许渊冲
2014年8月2日,现年93岁的北京大学教授、中国当代著名翻译家许渊冲,在柏林举行的第20届世界翻译大会会员代表大会上,荣获国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。
许老自称“书销中外六十本,诗译英法惟一人。”他评点自己的翻译水平说到“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。”很狂吧,还有更狂的,他评价自己法国留学的意义:“假如我也去了美国,那二十世纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。”言下之意整个中国就他一个能干这活。99年被提名为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的评委、女诗人Vallquist特地给他写了信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。然而许老答曰“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年。”
这个现代狂叟到底有几分水平?

先来一首许老的译作
By riverside a pair
Of turtledoves are cooing;
There’s a good maiden fair
Whom a young man is wooing.

看不出来哪首吧
提示(我承认是从百度抄的)

cooing
v. (鸽) 咕咕地叫,发出鸽叫般的声音( coo的现在分词 )

woo
vt. 求爱,求婚; 争取…的支持;vi. 求爱

这首就是“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”,当年我看到这个的时候由衷的发出了“卧槽”的赞美声。英文直译回来就是“一对斑鸠在河边咕咕叫,美好的姑娘正在被年轻小伙子求爱”,符合主旨,而且读着十分舒服,每行六个音节(我英语在听力上是短板,错了别拍我),一三行和二四行均押韵。当然,cooing和wooing简直妙不可言,意境,形式,音韵三者堪称完美。

许老年轻的时候就很屌,我看到有知友提到林肯的of the people,by the people,for thepeople,其实这话许老用过。珍珠港后陈纳德率美国志愿空军援华,西南联大外文系的所有男生被集体征调为飞虎队的翻译,许老就在其中。然而,欢迎陈纳德时,“三民主义”如何翻译给米国盟友难倒了大家,招待会的主持人,国民党高级官员黄仁霖亲自上阵译为:
nationality,people 's sovereignty,people's livelihood
陈纳德:what the hell?
许老站了出来,大嗓门喊到
of the people,by the people,for the people.(民有,民治,民享)
美国大兵:so easy!
萝莉控:excited!

再说许老的作品
李清照《声声慢》开头的七对叠词“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”而且“寻寻,清清,凄凄”属平声,“觅觅,冷冷,惨惨,戚戚”是仄声,平仄交替,除了音韵的美感还有感情的郁结,翻译难度极大。
美国翻译家Kenneth Rexroth译为
Search. Search. Seek. Seek.
Cold. Cold. Clear. Clear.
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.
然而英语单词叠加使用并没有起到中文的效果

林语堂译为
So dim,so dark,
So dense,so dull,
So damp,so dank,
So dead!
七个形容词都以d开头,具有极佳的形式美,绝对可称为翻译中的上品了。

许渊冲译为
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad,so drear,
So lonely,without cheer.
押韵完美,意思上有所发挥,不过还是忠实于原文,我更喜欢这个翻译,不仅仅因为我是脑残粉。译文比原文多了一个主人公,I,刻画出了一个愁苦忧郁的人,抑扬间有种独特的悲伤。

《大风歌》
大风起兮云飞扬。
威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!

许渊冲译为
A big wind rises, clouds are driven away.
Home am Inow the world is under my sway.
Where are brave men to guard the four frontiers today!

《大风歌》三句都押尾韵“ang”,而许译三句,均押尾韵“/ei/”,读起来有种爆裂的感觉,倍儿爽。

静夜思
床前明月光 Abed,I see a silver light,
疑是地上霜 I wonder if it's frost a ground.
举头望明月 Looking up,I find the moonbright;
低头思故乡 Bowing,in home sickness I'm drowned.
许老译文的二、四两行韵脚相押,而且发音近似“霜”和“乡”,如果不近似,那就是我英语口音的问题了。。。。。。

除了诗词,许老翻译水准之高,做人性情之爽,世所罕见。
50年代许渊冲在北京教英文和法文,他公开说斯大林肃反杀害好人太多,这就算了;还说“共产主义”翻译错了,原文没有“产”字,吃果果歧视日本人的翻译水平;《共产党宣言》也被他挑刺,“幽灵”不如改为“魔影”,“徘徊”应该改成“经常出现”——因为欧洲各国不会害怕徘徊不前的幽灵。
果然后来被批斗了,然后他就一边被批斗一边翻译毛泽东文集

山上山下,风卷红旗如画。
Below
Below
The wind unrolls
Red flags like scorlls.

天高云淡,望断南飞雁。
The sky is high
The clouds are light
The wild geese flying south out of sight.

中华人民多奇志,不爱红装爱武装
Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.
powder the face 为 涂脂抹粉 ,face the powde 面对硝烟,简直绝妙

而且许老是在被红卫兵殴打中完成这些翻译的,红卫兵痛恨他的“学霸作风”,这霉倒的。

再分享几个许老的译作,实在收不住哇!

近水楼台先得月,向阳花木易为春。——俞文豹《清夜录》
The poolside bower’s the best placetoenjoymoonbeams,
The flowers basking in sunshine maydreamspringdreams.

千山鸟飞绝 from hill to hill no bird in flight
万径人踪灭 from path to path no man in sight
——柳宗元《江雪》

清明时节雨纷纷, A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,
路上行人欲断魂。 The mourners’heart is going to break on his way.
借问酒家何处有, Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
牧童遥指杏花村。 A cowherd points to a cot amid apri-cotflowers.
——杜牧《清明》

葡萄美酒夜光杯 With wine of grapes the cups of jade would glow at night,
欲饮琵琶马上催 Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
醉卧沙场君莫笑 Don’t laugh if we lay drunken on the battleground!
古来征战几人回 How many warriors ever came back safe and sound?
——王翰《凉州词》

道可道,非常道
Truth can be known,but it may not be the well-known truth
mulledwine731 | 阅读全文 | 回复(0) | 引用通告 | 编辑
发表评论:
请稍候,载入中。。。
用户公告
请稍候,载入中。。。
时间记忆
请稍候,载入中。。。
我的相册
最新日志
请稍候,载入中。。。
最新评论
请稍候,载入中。。。
最新回复
请稍候,载入中。。。
我的好友
站点信息
请稍候,载入中。。。
   http://blog.sysuschool.com/u/mulledwine731/index.html  
Powered by Oblog.