许老年轻的时候就很屌,我看到有知友提到林肯的of the people,by the people,for thepeople,其实这话许老用过。珍珠港后陈纳德率美国志愿空军援华,西南联大外文系的所有男生被集体征调为飞虎队的翻译,许老就在其中。然而,欢迎陈纳德时,“三民主义”如何翻译给米国盟友难倒了大家,招待会的主持人,国民党高级官员黄仁霖亲自上阵译为: nationality,people 's sovereignty,people's livelihood 陈纳德:what the hell? 许老站了出来,大嗓门喊到 of the people,by the people,for the people.(民有,民治,民享) 美国大兵:so easy! 萝莉控:excited!
林语堂译为 So dim,so dark, So dense,so dull, So damp,so dank, So dead! 七个形容词都以d开头,具有极佳的形式美,绝对可称为翻译中的上品了。
许渊冲译为 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad,so drear, So lonely,without cheer. 押韵完美,意思上有所发挥,不过还是忠实于原文,我更喜欢这个翻译,不仅仅因为我是脑残粉。译文比原文多了一个主人公,I,刻画出了一个愁苦忧郁的人,抑扬间有种独特的悲伤。
《大风歌》 大风起兮云飞扬。 威加海内兮归故乡。 安得猛士兮守四方!
许渊冲译为 A big wind rises, clouds are driven away. Home am Inow the world is under my sway. Where are brave men to guard the four frontiers today!
《大风歌》三句都押尾韵“ang”,而许译三句,均押尾韵“/ei/”,读起来有种爆裂的感觉,倍儿爽。
静夜思 床前明月光 Abed,I see a silver light, 疑是地上霜 I wonder if it's frost a ground. 举头望明月 Looking up,I find the moonbright; 低头思故乡 Bowing,in home sickness I'm drowned. 许老译文的二、四两行韵脚相押,而且发音近似“霜”和“乡”,如果不近似,那就是我英语口音的问题了。。。。。。
山上山下,风卷红旗如画。 Below Below The wind unrolls Red flags like scorlls.
天高云淡,望断南飞雁。 The sky is high The clouds are light The wild geese flying south out of sight.
中华人民多奇志,不爱红装爱武装 Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face. powder the face 为 涂脂抹粉 ,face the powde 面对硝烟,简直绝妙
而且许老是在被红卫兵殴打中完成这些翻译的,红卫兵痛恨他的“学霸作风”,这霉倒的。
再分享几个许老的译作,实在收不住哇!
近水楼台先得月,向阳花木易为春。——俞文豹《清夜录》 The poolside bower’s the best placetoenjoymoonbeams, The flowers basking in sunshine maydreamspringdreams.
千山鸟飞绝 from hill to hill no bird in flight 万径人踪灭 from path to path no man in sight ——柳宗元《江雪》
清明时节雨纷纷, A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day, 路上行人欲断魂。 The mourners’heart is going to break on his way. 借问酒家何处有, Where can a wineshop be found to drown his sad hours? 牧童遥指杏花村。 A cowherd points to a cot amid apri-cotflowers. ——杜牧《清明》
葡萄美酒夜光杯 With wine of grapes the cups of jade would glow at night, 欲饮琵琶马上催 Drinking to pipa songs, we are summoned to fight. 醉卧沙场君莫笑 Don’t laugh if we lay drunken on the battleground! 古来征战几人回 How many warriors ever came back safe and sound? ——王翰《凉州词》
道可道,非常道 Truth can be known,but it may not be the well-known truth