请稍候,载入中。。。
    请稍候,载入中。。。
博客公告
    请稍候,载入中。。。
时间记忆
    请稍候,载入中。。。
博客登陆
最新日志
    请稍候,载入中。。。
最新评论
    请稍候,载入中。。。
最新留言
    请稍候,载入中。。。
博客相册
博客好友
    请稍候,载入中。。。
友情连接
博客统计
    请稍候,载入中。。。
在日常生活中们会遇到的尴尬(学好英语必备) | 2016/1/23 13:32:00

相信大家对Chinglish早已经见怪不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见),也大张旗鼓地进入了英语标准词组的领地。当然这不过属于中式逐字翻译原创版,老外们看后莞尔一笑也就过去了。但有些情况则不同,已有的英文词句的表意往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成英语尴尬,闹笑话不说,表错了意有时还会带来不少误会。就像一位博友在加拿大的亲身经历——他刚到加拿大的时候看到很多大厦门口都有smoke free的标志,因此由衷地感叹道:加拿大就是好,抽烟都免费。  你犯过类似的错误吗?不管有没有,都千万不要小看这些容易造成误会的危险词句”——

busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员 

busybody 爱管闲事的人(不是大忙人 

dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是干货 

eleventh hour 最后时刻(不是十一点 

lover 情人(不是爱人 

dead president 美钞(上印有总统头像)(并非死了的总统 

sweet water 淡水(不是糖水 

confidence man 骗子(不是信得过的人 

criminal lawyer 刑事律师(不是犯罪的律师 

rest room 厕所(不是休息室 

dressing room 化妆室(不是试衣室更衣室 

horse sense 常识(不是马的感觉 

capital idea 好主意(不是资本主义思想 

black tea 红茶(不是黑茶

 

 

 

black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人

 

white man 忠实可靠的人(不是皮肤白的人

 

green hand 新手(不是绿手

 

blue stocking 女学者、女才子(不是蓝色长统袜

 

 

 

Chinese dragon 麒麟(不是中国龙

 

American beauty 红蔷薇(不是美国美女

 

English disease 气管炎(不是英国病

 

Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙运动员

By:微笑的回忆 | 阅读全文 | 回复(0) | 引用通告 | 编辑
发表评论:
请稍候,载入中。。。

合作伙伴:

减肥 如何丰 胸劳动法 婚姻法 法律知识  劳动合同法 巴西龟 

Powered by Oblog.