|
之前在德语班组织了一次德语话剧比赛,同学们经过积极地准备为我们呈上了一台台精彩的表演。虽然对于很多没有学习德语的同学来说,也许这样的比赛和文章都很无聊,也觉得与此相关的内容都是在“装逼”。但我还是写下了这些内容,希望无论孩子们以后学哪种外语,都可以有所收获。毕竟语言是交流的工具,而翻译是学习外语时一定会遇到的内容。 首先我想给大家具体谈谈什么是翻译的五法十巧。翻译的五法是指理解法,译意法,组句法,润饰法和校阅法。十巧是意译,引申,分层,连贯,增词,减词,转换,分句,合句,传神这十巧。而这十巧又是渗透于五法之中的。 我们先来看看理解法。理解法是指分析原文的技巧。理解是翻译的基础,理解得对不对,好不好是译文能否成功的关键。翻译技巧中的理解法包括了很多具体的理解技巧。比如:
?
分层理解,分层理解是指分清主次,抓住主架,再看附加,最后归纳句意。一般适用于长句、多重复合句的理解。我们来看个例子。Ich wünsche, dass
du ein Exemplar Roman und Theaterstücken, die in der ersten H?lfte dieses
Jahres in Berlin erschienen sind, für mich kaufen und mir mitbringen sollst.
我们看这个句子,它里面又dass从句,从句里又有一个定语从句。所以我们需要分层理解。先看他的主句Ich wünsche,要的内容是宾语,由从句引导。从句译过来是你把小说剧本给我买一份带来。修饰小说的,便是定语从句,因此整句的翻译是,我要你把这半年柏林出版的新的小说、剧本给我买一份带来。
?
“想象理解”—— 实际上是“还原理解法”,即根据原文所述的几件事或几个动作,依据其逻辑发展和先后顺序进行还原想象,是抽象叙述变为具体的动作、行为、事件等。
?
“考证理解”——对原文的有些词、事件、人物,进行必要的考证,即查阅资料、询问专家,以求正确、全面理解全文、领会原意。
我们再来看个例子。在“文革”中,许多人被迫坐“飞机”。我们译“坐‘飞机’”。此处的飞机明显不同于我们平时所说的飞机。我们要查阅当时的资料,才可知,有形势的坐飞机是什么样子。因而,才可以对症意译为K?rperliche Züchtigung,或直译加注为mit dem Flugzeug fliegen —— eine k?rperliche Züchtigung dadurch, den
Betroffenen tief beugen und seine zwei
Arme so umdrehen zu zwingen, dass er wie ein Flugzeug aussieht.
“改写理解”——为了便于理解原文,将原文中的某些表达、句子进行改写,即仅仅进行结构上的变换,使原文容易理解。
例如对Fahrkarten k?nnen
im Reisebüro gekauft werden.翻译。从句式结构上,我们可以看出,这是一个被动句,因而我们可以译为 车票可在旅行社被买到。但是从汉语的角度来说,这句话很别扭,我们很少会这么说,因此,我们可以这样译车票可在旅行社买到。这就改变了句式结构,但这样译更符合我们汉语的语言习惯。
“连贯理解”—— 就是根据原文上下文,融会贯通,全盘考虑一个词、一个表达的意义和整个句子的意义。我们来看这个例子。Sie wollten revolution?r und b?uerlich bleiben.
这里的b?uerlich,我觉得因该从这句原文的上下文、全环境来理解。考虑到作者所写的是有关中国武汉钢铁企业的“特殊情况”——工厂区内有职工家属大院,鸡鸭成群,猪羊满圈,这个词的此已不仅仅是指“农民的”,而应该更宽广,指小农经济式的,以及什么都靠自力更生的自给自足。从具体的翻译技巧来看,这属于“引申”。因而译为他们想保持革命性和小农经济式的自给自足。我们再看一个例子。出自老舍茶馆里的一段话
王淑芬:……可是,你要还带着小辫儿,看着多不顺眼哪!
李三: 太太,你觉得不顺眼,我还不顺心呢!
这里译者若不能理解原文中的两个“不顺眼“,一个”不顺心“就谈不上翻译这两局对话。怎么理解?从汉语表达习惯上和上下文的连贯上来理解。不顺眼表示的意思是看得不舒服。德语可用 ein unangenehmer Anblick sein表达。但考虑到这里的具体情况,李三是茶馆的老伙计,王淑芬要考虑表达效果,不能太刺,所以议成:ein unschoener Anblick sein.原文的不顺心的原意是指不合心意,但在这样的具体场合:李本对王有气,现在王反而说他看不顺眼,李是气上加气,但又不便发作,只能用不顺心来对她的不顺眼,表示自己的不满。不合心意这里语气就又嫌太弱。宜作“对她感到不舒服“解,德语可表达为sich unangenehm fuehlen,
原文的太太,也不是真正尊敬王的称呼,而是具有讽刺性的,带气的,这也是连贯李的为人与习惯得出的理解,所以不能译为Frau Wang或Gnaedige Frau 而译Gn?digste。
翻译法就介绍到这,其他的随后更~~~~~~~ |