请稍候,载入中。。。
请稍候,载入中。。。
2015/1/20 10:51:00
>>德语课程介绍——德语翻译技巧(二)

    这篇文章介绍一下翻译五法里的第二个方法:译意法 —— 表达再现原意的技巧。译意是表达的第一步,包括对词、句子成分、表达、句子之意的翻译表达,以及把理解的东西表达出来,落笔成文。译意也可叫做措辞或找到对应或相似的表达。译意法中最常用的具体翻译技巧有直译,意译,借用,引申,传神。现在我们分别来看这些技巧。

直译”—— 不改变或基本不改变原文的形式进行译意wortw?rtliche übersetzung/ Wort für Wort

原文:每个民族都有自己的文化。直译:Jede Nation hat ihre eigene Kultur.在这里,差不多每个词都有相对应的德语单词来表示,句式也没有改变。这样就是逐词逐句的翻译。

意译”—— 打破原文的形式、结构进行译意。用此翻译技巧得到的表达或译文,往往似乎与原文的词面意思有或大或小的出入。我们来看下面的例子。

原文:难道自己跟党有了二心?汉语中“跟……有了二心”,并不如字面意思所表达的那样“有了第二个心”,而是表达“并不忠诚了”的意思。遇到这一类的汉语表达,无论什么样的译者,都会用意译,译为意译:War ich wirklich nicht mehr ein Herz und eine Seele mit der Partei?

同样的原文:请勿喧哗! 这里的喧哗,我们译的时候是选用其反义词安静,请勿译为请保持。译文:Bitte, Ruhe!

  借用”—— 就是直接借用有关《德汉词典》中的现成释义的翻译方法。

原文:她勇敢地把手举得笔直,以此表达她真诚的愿望。(张弦:《被爱情遗忘的角落》)译文:Sie hob mutig den Arm besonders hoch, um damit ihre Zustimmung auszudrücken.

原文中的勇敢的、把手举得笔直、以此等词、词组就是借用词典(即指汉德词典,也是德语词典和德汉词典)上现成的释义或解释来进行翻译的。

  传神”—— 采用一切修辞手段来表达原文的特色、神韵、风格的翻译表达法。

 原文:那个妄人想一下子就把什么都学会,其结果必定吃大亏。(邓拓:《燕山夜话》)

译文: Ein eingebildeter Ignorant, der glaubt, er k?nne alles im Handumdrehen erlernen, wird sp?ter für seine Dummheit bü?en müssen.原文的一下子可以有很多释义schnell und mit Leichtigkeit, auf einmal 等。但译文却选用了im Handumdrehen(反掌之间)。比较起来,这样比较简练形象,表述了原文带有的色彩。

再举一个例子:原文:他并非没有钱,是没有空。

译文1Er hat bestimmt Geld, nur keine Zeit.

译文2Es ist gar nicht so, dass er kein Geld hat, sondern hat er keine Zeit.

两个译文都表达了原文的意思,用到了bestimmt, nur 以及 nicht, sondern的搭配,使翻译更加传神。

lisaji | 阅读全文 | 回复(0) | 引用通告 | 编辑
发表评论:
请稍候,载入中。。。
用户公告
请稍候,载入中。。。
时间记忆
请稍候,载入中。。。
我的相册
最新日志
请稍候,载入中。。。
最新评论
请稍候,载入中。。。
最新回复
请稍候,载入中。。。
我的好友
站点信息
请稍候,载入中。。。
   http://blog.sysuschool.com/u/lisaji/index.html  
Powered by Oblog.