这篇文章介绍一下翻译五法里的第二个方法:译意法 —— 表达再现原意的技巧。译意是表达的第一步,包括对词、句子成分、表达、句子之意的翻译表达,以及把理解的东西表达出来,落笔成文。译意也可叫做措辞或找到对应或相似的表达。译意法中最常用的具体翻译技巧有直译,意译,借用,引申,传神。现在我们分别来看这些技巧。
“直译”—— 不改变或基本不改变原文的形式进行“译意”。(wortw?rtliche
übersetzung/ Wort für Wort)
原文:每个民族都有自己的文化。直译:Jede Nation hat ihre eigene Kultur.在这里,差不多每个词都有相对应的德语单词来表示,句式也没有改变。这样就是逐词逐句的翻译。
“意译”—— 打破原文的形式、结构进行“译意”。用此翻译技巧得到的表达或译文,往往似乎与原文的词面意思有或大或小的出入。我们来看下面的例子。 原文:难道自己跟党有了二心?汉语中“跟……有了二心”,并不如字面意思所表达的那样“有了第二个心”,而是表达“并不忠诚了”的意思。遇到这一类的汉语表达,无论什么样的译者,都会用意译,译为意译:War ich wirklich nicht mehr ein Herz und
eine Seele mit der Partei?
同样的原文:请勿喧哗! 这里的喧哗,我们译的时候是选用其反义词安静,请勿译为请保持。译文:Bitte, Ruhe!
“借用”—— 就是直接借用有关《德汉词典》中的现成释义的翻译方法。
原文:她勇敢地把手举得笔直,以此表达她真诚的愿望。(张弦:《被爱情遗忘的角落》)译文:Sie
hob mutig den Arm besonders hoch, um damit ihre Zustimmung auszudrücken.
原文中的勇敢的、把手举得笔直、以此等词、词组就是借用词典(即指汉德词典,也是德语词典和德汉词典)上现成的释义或解释来进行翻译的。
“传神”—— 采用一切修辞手段来表达原文的特色、神韵、风格的翻译表达法。
原文:那个妄人想一下子就把什么都学会,其结果必定吃大亏。(邓拓:《燕山夜话》) 译文: Ein
eingebildeter Ignorant, der glaubt, er k?nne alles im Handumdrehen erlernen,
wird sp?ter für seine Dummheit bü?en müssen.原文的一下子可以有很多释义,如schnell und mit Leichtigkeit, auf einmal 等。但译文却选用了im
Handumdrehen(反掌之间)。比较起来,这样比较简练形象,表述了原文带有的色彩。
再举一个例子:原文:他并非没有钱,是没有空。
译文1:Er hat bestimmt Geld, nur keine Zeit.
译文2:Es ist gar nicht so, dass er kein Geld hat, sondern hat er keine Zeit. 两个译文都表达了原文的意思,用到了bestimmt, nur 以及 nicht, sondern的搭配,使翻译更加传神。
|