请稍候,载入中。。。
请稍候,载入中。。。
2015/1/20 10:59:00
>>德语课程介绍——德语翻译技巧(三)
     这里我们来看第三个方法:组句法。组句法是组织译文句子的技巧。译意只是初步组句,有时甚至还不能称其为句子。只有经过组句,才能得到完整的句子、合格的译文。组句法一般包括以下五种翻译技巧。分句合句,增词,减词、转换
    1.分句。分句是指在原文太长,太复杂,虽然是一个句子或一句多重复合句,但在翻译组句时可用两句或更多的译文句子进行表达,目的是是译文表达准确明了传神达意,更合乎译语表达习惯。

例如 他熬夜赶任务累病了。(这里包含了三个内容:一、他熬夜;二、他要赶任务;三、他因此生病了。)所以在翻译时,我们可以采用三个句子:Er hat die ganze Nacht durchgearbeitet,um die Aufgaben eiligst zu erfüllen, so dass er erkrankt ist.

2. “合句则与分句恰恰相反,是指用一句译文来表达原文两句或更多句子所包含的内容,但其目的与分局法是相同的。

   例如: Ob du es glaubst oder nicht, liegt ganz bei dir. 这里的两个句子,我们可以翻译成一句中文: 你爱信不信。

3. “增词是为了组织合格译文,或为了表达原文的神采,或为了达到翻译的目的,增加能承上启下或能起强调作用或修辞作用的词,或者是由于表达习惯不同而必须增加的词。其原则是:不得随意改变原意或增加内容。

4. “减词,同增词法相反,有时为了传神达意和译文通顺的需要,在翻译措辞、组句时必须减去某些重复、意思相同的,或原文中连续使用的词,或原文中不可省而译文中可以省去的词。其原则与增词法相同,即原文的内容、含义不可随意删减。

举例说明Meine Damen und Herren

    我的女士们、先生们,……        女士们,先生们,……

5. 转换——可分为词性转换法或成分转换法。所谓词性转换法,就是为了译意和组句的需要,可在翻译实践中将名词译为动词,将形容词译为名词等等的改变此类属性的翻译组句法。而成分转换法则是为了译意和组句的需要,在翻译实践中将原文句子中的有关成分在译文中转换成别的句子成分,如将主语译成宾语等等的改变成分属性的翻译组句法。

Unseres Bleibens ist hier nicht l?nger. (固定词组第二格)

译文:我们不在这儿停留多长。其中停留一词在译文中为动词,而在原文中又为固定词组第二格。

下面我们来看五法中的第四法:润饰法。润饰法 —— 加工润色译文的技巧。其目的就是为了使译文连贯、通顺、流畅,使译文传神达意,尽量达到翻译的目的。实际上,部分“译意法“和部分组句法也属于润饰法的范畴。润饰法的特点是比较虚,不像意译法组句法那么看得见摸得着,他更多的失意者在大脑中进行的思维、分析、匹配和运筹帷幄的过程和方法。这里我们主要来看一下三种主要的润饰法。

1 斟酌措辞。指从原文和译文的上下文,从翻译的目的和用途等方面仔细、全面地考虑释义措辞。例如:这是容貌姣丽、心狠毒辣的王熙凤和贴身丫鬟平儿。

  译文:Hier sind die hübsche, aber grausame Wang Xifeng und ihre Dienerin Ping Er.

原文中的容貌姣丽、心地狠毒、贴身丫鬟有多种译法。但根据红楼梦中队王熙凤的描写,容貌姣丽可译意作sch?n,wundersch?n ,hübsch。考虑到容貌姣丽比漂亮稍为高一些,语言色彩也雅一些,所以用hübsch比较合适。心地狠毒也有多种译法,如boschaft, giftig, grausam, unbarmherzig, brutal等,我们觉得boshaft\unbarmherzig不够味。与王熙凤太轻了些;brutal有太厉害了;giftig则是毒有过之,而狠不足,所以最后选用grausam比较贴切的表达出王熙凤残酷无情、不择手段的狠毒劲。而平儿的身份是既是女仆又是小妾,因此选用Dienerin,而不用Zofe ,Dienstmaedchen.

2 润饰句子。

3 传神达意。

lisaji | 阅读全文 | 回复(0) | 引用通告 | 编辑
发表评论:
请稍候,载入中。。。
用户公告
请稍候,载入中。。。
时间记忆
请稍候,载入中。。。
我的相册
最新日志
请稍候,载入中。。。
最新评论
请稍候,载入中。。。
最新回复
请稍候,载入中。。。
我的好友
站点信息
请稍候,载入中。。。
   http://blog.sysuschool.com/u/lisaji/index.html  
Powered by Oblog.