请稍候,载入中。。。 'S bLog
 
请稍候,载入中。。。
 

请稍候,载入中。。。

请稍候,载入中。。。

 

请稍候,载入中。。。
请稍候,载入中。。。
请稍候,载入中。。。
请稍候,载入中。。。
 



 
国际歌摇滚版
[ 2007/11/29 17:06:00 | By: mumianshu ]
 

       上次发文,略觉有所遗憾,应当将《国际歌》的歌词分享给大家,然后将两种不同的版本也拿出来,共同体验两种不同的感觉。新时代新的演绎形式,不管如何,有一种精神那是肯定的,哪里有压迫,哪里就有反抗!

         以下分三部分,一是简单的由来,二是歌词,三是歌词下载部分。

一。《国际歌》中文版的由来

由欧仁·鲍狄埃在1871年作词,皮埃尔·狄盖特于1888年谱曲的《国际歌》(法文L'Interna-tionale)是国际社会主义运动中最著名的一首歌,也是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。

130多年来,《国际歌》被译成多种文字,传遍地球上每一个角落,响彻寰宇。它曾是第一国际和第二国际的会歌;上世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌。1944年正式改用新国歌后,则把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。

早在20世纪之初,中国的一些刊物上就出现过未曾署名的《国际歌》中文版。最早有署名的中文版本应该是郑振铎与其好友耿济之在1920年10月翻译发表留下来的。但是以诗的形式出现, 没有附曲,不适合唱颂。

1923年6月,《新青年》第一期上发表了瞿秋白从法文译来的词和简谱的《国际歌》,这便是我国最早能唱的《国际歌》。瞿秋白将法文“Internationale”(国际)一词音译为“英德纳雄纳尔”,如此,词和曲和谐地融为一体,朗朗上口,使《国际歌》在社会上得以传唱起来。

而我们今天在各种集会上所传唱的《国际歌》,则是1923年诗人萧三从俄文版转译,陈乔年配歌,副歌译为:“这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现。”

1962年,中国音协和中央人民广播电台邀请有关专家,对《国际歌》译文重新加以修订。

二。歌词

[法]欧仁.鲍狄埃词

比尔.狄盖特曲   

中文译者:瞿秋白 

   起来,饥寒交迫的奴隶
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水
奴隶们起来,起来!
不要说我们一事所有
我们要做天下的主人!
这是最后的斗争
团结起来,到明天
英特那雄纳尔就一定要实现
这是最后的斗争
团结起来,到明天
英特那雄纳尔就一定要实现
从来就没有什么救世主
也不靠神仙皇帝
要创造人类的幸福
全靠我们自己
我们要夺回劳动果实
让思想冲破牢笼
快把那炉火烧的通红
趁热打铁才能成功!
这是最后的斗争
团结起来,到明天
英特那雄纳尔就一定要实现
这是最后的斗争
团结起来,到明天
英特那雄纳尔就一定要实现
最可恨那些毒蛇猛兽
吃尽了我们的血肉
一旦把它们消灭干净
鲜红的太阳照遍全球
这是最后的斗争
团结起来,到明天
英特那雄纳尔就一定要实现
这是最后的斗争
团结起来,到明天
英特那雄纳尔就一定要实现
英特那雄纳尔就一定要实现
三。下载

摇滚版               

合唱版

国际歌摇滚版.mp3
国际歌合唱版.mp3
 
 
  • 标签:政治 
  • 发表评论:
    请稍候,载入中。。。
     
     
     
    Powered by Oblog.