请稍候,载入中。。。
 
 
关于诗歌翻译
[ 2020-10-21 20:45:00 | By: 瓜哥 ]
 

关于诗歌翻译

 

作为文学的最高形式,诗歌本就是一种特殊文体,自有特殊的思维方式和表达形式,强行翻译成大白话,通常就没了诗歌三味,奈何现阶段高考诗歌需要学生理解,而学生对于整张试卷最感棘手的恐怕就是读不懂诗歌,更无从感悟其文学魅力,所以学生视为畏途也在情理之中。我理解,排除其中的文学意味,从逻辑推理角度理解诗句,模糊翻译,不失为降低诗歌欣赏难度的有效途径,尤其是诗歌答题中,翻译理解是所有准确解读的基础,在得分中有体现,只要会理解会翻译,答题一定不亏。所以,诗歌复习中,虽然不至于像文言文一样要求严格,但强化诗句翻译能力,对解读大意和准确把握诗歌特点都非常重要。这里推荐几种常用翻译技巧,请同学们准确理解,并在做题中举一反三,以期灵活运用。

1、把握诗歌表情达意的结构特点。通常来说,诗歌毕竟是高级的语言艺术,自有特殊的表达方式,比如借景抒情,并且大多数诗歌都是前一半写景后一半抒情,写景和抒情之间要有铺垫与对应关系。

登岳阳楼  杜甫

昔闻洞庭水,今上岳阳楼。吴楚东南坼,乾坤日夜浮。

亲朋无一字,老病有孤舟。戎马关山北,凭轩涕泗流。

翻译:早年就曾知道岳阳楼的大名,今天漂泊到此,终于登上此楼,一了宿愿。果然气势雄浑,洞庭湖烟波浩渺,横无际涯,吴和楚由此湖分隔;水天一色,天地乾坤仿佛都在此湖中飘浮。是啊,飘浮,如同我的小船,如同我一样。多年的漂泊,居无定所,早已没了亲朋故旧的消息,如今又老又病,只剩下了这一条破船在风雨中飘摇。飘摇,飘摇,飘摇的何止我一家!想一想这个风雨飘摇的国家,想一想还在战火纷飞中的北方中原,倚着栏杆,我不禁老泪纵横。(注意体会联与联之间的联系)

2、诗句语言的省略与跳跃。诗歌毕竟是精炼的语言艺术,所以只选取最典型的最有代表性的意象构成画面,前后不一定构成清晰的逻辑关系,所以,读诗的重要任务是将那些空白跳跃处填充调整完成,使整首诗完整连贯。

阁夜  杜甫

岁暮阴阳催短景,天涯霜雪霁寒宵。五更鼓角声悲壮,三峡星河影动摇。

野哭千家闻战伐,夷歌数处起渔樵。卧龙跃马终黄土,人事音书漫寂寥。

翻译:又到一年将尽时,夜,也似乎变得格外漫长。在这个寒冷的夜晚,漫天的霜雪终于停住了。我捂紧了单薄的衣衫,走出了船舱。近处,天上的群星倒映在三峡水中,随着波澜起伏摇曳,寂静无声;五更了,天也应该快亮了吧,远处传来军营的鼓角,在这凛冽的寒风中格外凄厉。战争,这该死的战争何时才能平息?自安史之乱以来,战乱频仍,饱受战火蹂躏,千家万户流离失所,哭声响彻四野;逃难到这山野中来,时常可以听到夷人打渔砍柴时凄凉的歌声。唉,中原战乱频仍,这蜀中也不是什么安宁之所,英雄逝去后军阀混战不止,使得亲朋离散,杳无音信。此刻在这凄冷的孤舟上,我格外感到寂寞。(注意诗歌句与句、联与联之间的空白)

3、诗歌语言的倒装。由于诗词语言的特殊性,需要考虑平仄与对仗,所以可能会出现语句倒装和前后顺序颠倒的问题,翻译时最好尽量还原生活的真实场景。

苏幕遮   周邦彦

燎沉香,消溽暑。鸟雀呼晴,侵晓窥檐语。叶上初阳干宿雨,水面清圆,一一风荷举。

故乡遥,何日去?家住吴门,久作长安旅。五月渔郎相忆否?小楫轻舟,梦入芙蓉浦。

翻译:下了太久的雨,终于放晴了,连鸟雀都忍不住欢呼,天还没完全亮呢,就在屋檐下叽叽喳喳,呼朋引伴。起床后,我燃起一支沉香,来消除潮湿的暑气。久违的太阳终于出来了,我精神一振,脚步轻快,走向门外池塘,荷叶上迷濛的水气早已被艳阳晒干,阳光下,荷叶也恢复了精神,枝枝清健挺拔,上面还有几滴清翠晶莹的水珠在滚动,格外有生气。眼前的这一切,仿佛我家乡的模样,让我仿佛嗅到了家乡的气息。哦,故乡!遥远的故乡,何时能回到你的怀抱?从清秀的江南北上的游子,在这繁华而陌生的汴京已经呆了太久太久。故乡的朋友,你们还记得我的模样吗,还记得我们荡舟南塘的欢乐吗?我昨晚做了一个梦,梦见自己又回到了故乡,驾着一叶扁舟,到了我们戏荷采莲的地方啊!

4、准确理解典故与翻译。用典是诗歌常用手法,含蓄蕴藉,以求尺幅千里之效。翻译时切忌追求典故之实,而应取意不取象,即准确把握此时此刻诗人的思想情感,用最明白的话解读。

书愤  陆游

早岁那知世事艰,中原北望气如山。楼船夜雪瓜洲渡,铁马秋风大散关。

塞上长城空自许,镜中衰鬓已先斑。出师一表真名世,千载谁堪伯仲间。

翻译:年轻时哪里知道人生的艰难,北望沦陷的中原,曾立下远大志向。雪夜里的瓜洲渡,楼船竞发;秋风萧瑟中的大散关,金戈铁马……祖国的每一处战场,都留下了我青春奋斗的足迹。啊,那激情燃烧的岁月!可如今呢,青年时的理想早已成空,而我,也已老得不成样子。是谁,到底是谁,让我如此失意悲愤?原来,是他们!是他们不思北伐,不让北伐,使得“北伐”这个让人热血澎湃的词在诸葛亮之后成为绝响。(注意这两句中的典故翻译)

5、语意的前后连贯与整体性。当写景叙事与抒情或主题看似不一致时,需要准确把握景物寓意理解的方向,使前后形成有机整体。

蜀相  杜甫

丞相祠堂何处寻,锦官城外柏森森。映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。

三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。

翻译:丞相的祠堂何处去寻?锦官城外,一路只见松柏苍翠欲滴,大地无言。到了祠堂,眼前甬道上碧草青青,是啊,只有它们在春天不甘寂寞地生长;祠堂里一片静穆,只听到树林里黄鹂清脆宛转的声音,是啊,只有它们不识时务地鸣唱,全然不顾我内心的伤悲。回想丞相光辉的一生:三顾茅庐时隆中对策定下三分天下的大计,先后辅佐两代君主,鞠躬尽瘁。可惜的是,北伐中原时,出师未捷,没来得及平定纷乱的天下,生命便殒落在军中。丞相的际遇令后世心怀大志的英雄,也令我,泪沾衣襟——什么时候能涌现这样的英雄,平定世间的动乱?(请思考颔联写景为什么要这样翻译)

积雨辋川庄作  王维

积雨空林烟火迟,蒸藜炊黍饷东菑。漠漠水田飞白鹭,阴阴夏木啭黄鹂。

山中习静观朝槿,松下清斋折露葵。野老与人争席罢,海鸥何事更相疑。

翻译:山里,久雨初晴。在一阵又一阵浓烟之后,柴火终于烧起来了,原来是山民们忙着蒸藜炊黍,要给辛勤耕作的家人去送饭。眼前,一大片一大片的水田上,飞着悠闲的白鹭;幽深浓密的树林里,传来黄鹂鸟清脆悠扬的叫声,在这寂静的山林里格外动听。周围一片和平安详。我独处山中修禅悟道,幽居松林之下,对着木槿而悟生命之短暂,采摘露葵以供清斋素食。在这山中住久了,和山民们也很熟悉了,他们都知道我不拘形迹,不争不狂,再也没有人来猜疑我隐居山林的用意了。(注意抒情与写景之间的对应,典故的解读也应从全诗出发)

6、主题单一,逻辑严谨。诗歌篇幅短小,主题不可能复杂多变,因此翻译时必须大处着眼,确保所有语句都围绕同一主题去解读,不能旁逸斜出。

遣悲怀(其二)   元稹

昔日戏言身后意,今朝都到眼前来。衣裳已施行看尽,针线犹存未忍开。

尚想旧情怜婢仆,也曾因梦送钱财。诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。

  翻译:从前曾开玩笑说起的话,今天这些都成为事实来到眼前。为免见物思人,把她穿过的衣服施舍出去,将她做过的针线盒仍然原封不动地保存起来,不扔打开。每当看到她身边的婢仆,平添一种爱怜的感情。夜晚梦中会出现送钱给她的情景。夫妻死别,固然是人所不免,但对于同贫贱共患难的夫妻来说,一旦永诀,是更为悲哀的。(注意:整首诗是悼亡主题,如何理解“戏言”——一定是将逝者衣物送出去,以免睹物伤怀;但针线盒还在,婢仆还在,梦里音容还在)

 

 
 
  • 标签:诗歌 翻译 
  • 发表评论:
    请稍候,载入中。。。

    请稍候,载入中。。。
    时 间 记 忆
    请稍候,载入中。。。
    最 新 评 论
    请稍候,载入中。。。
    专 题 分 类
    请稍候,载入中。。。
    最 新 日 志
    请稍候,载入中。。。
    最 新 留 言
    请稍候,载入中。。。
    搜 索
    用 户 登 录
    请稍候,载入中。。。
    友 情 连 接
    博 客 信 息
    请稍候,载入中。。。


    Powered by Oblog.