地铁里的花菇
一九一三年年的某天
埃兹拉*庞德从巴黎的地铁走出
写出了两行诗:
“人潮中闪现的面庞
是湿漉漉的黑枝条上的花瓣”
几十年来
我都读不懂
昨天
我无奈坐了广州的地铁
长长的、扭来扭曲的车厢里
分布着稀稀拉拉的花菇
白色的、蓝色的、粉红色的、黑色的口罩
寂静地装点着
黄昏的
广州的
地铁
2020-2-3
附录
In a Station of the Metro(Ezra Pound)
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
在地铁站(美 埃兹拉·庞德)
杜运燮译:人群中这些面孔幽灵般显现;湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。
人群中这些面孔幽灵一般显现;湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。
赵毅衡译:人群中这些面庞的闪现;湿漉的黑树干上的花瓣。
飞白译:这几张脸在人群中幻景般闪现;湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。
罗池译:人潮中这些面容的忽现;湿巴巴的黑树丫上的花瓣。
裘小龙译:人群里忽隐忽现的张张面庞,黝黑沾湿枝头的点点花瓣。
人群中这些脸庞的隐现;湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。
张子清译:出现在人群里这一张张面孔;湿的黑树枝上的一片片花瓣。
江枫译:这些面孔似幻象在人群中显现;一串花瓣在潮湿的黑色枝干上。
郑敏译:这些面庞从人群中涌现;湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵。
流沙河译:人群里这些脸忽然闪现;花丛在一条湿黑的树枝。
余光中译:人群中,这些面孔的鬼影;潮湿的黑树枝上的花瓣。
洛夫译:人群中千张脸空的魅影;一条湿而黑的树枝上的花瓣。
张错译:人群中一张张魅影的脸孔;湿黝枝干上片片花瓣。
陈彧慜译:这些脸在人潮中明灭;朵朵花瓣落在 湿润的 黑粗树枝上。
辜正坤译:人丛中这些幽灵似的面庞;潮湿的黑色树枝上的花瓣。