请稍候,载入中。。。
请稍候,载入中。。。
2016/7/4 19:57:00
>>浅谈德国巴洛克文学——诗歌方面

谈及诗歌,不得不提到“德国巴洛克诗歌之父”奥皮茨(Martin Opitz1597~1639)。他出生于屠夫之家,家庭较为富裕,年轻时学习法律,后担任外交官,游历过荷兰、罗马尼亚等国,后来供职于波兰宫廷,1639年感染瘟疫,与世长辞。1629年他加入了维护德语纯洁的语言学会——“丰收学会”,这个语言学会旨在摒除德语中的滥用的外来词和外来语法,确立正确的德语语法,统一德语正字法,促进全国语言,尤其是文学语言的规范化。此外,这个协会还规定诗歌韵律,翻译外国优秀文学。奥皮茨加入这个语言学会的经历对他的诗歌理论产生了很大的影响。奥皮茨在他的成名作《德国诗论》中强调德语诗歌语言应该排除外来词、方言土语和粗俗字词,力求语言文雅大方,表达准确,为此诗人可以自创新词。其次,奥皮茨十分注重诗歌形式,引进外国十四行诗的形式,借鉴古希腊罗马和拉丁诗歌,创造出一种适合德语的诗歌韵律,即用扬音节和抑音节的不断交替代替长音节和短音节的交替。以上这些内容对整个十七世纪的诗歌创作都产生了巨大的影响,德语诗歌韵律的提出更是影响至今。

十七世纪德国最重要的诗人当属格吕菲乌斯(Andreas Gryphius, 1616~1664)。他出生于一个路德教派牧师家庭,父母早亡,迫于生计他很早就担任家庭教师,虽然家境贫寒,但他仍然勤奋好学,他曾就读于当时欧洲最著名的荷兰莱顿大学并在那里任教,通晓11种语言和不少自然科学。从他在世的时间可以看出,他是完完全全地经历30年战争,深谙战争给百姓带来的痛苦,这种痛苦反映在他的诗歌中,下面将以《祖国之泪》(Tr?nen des Vaterlandes, 1636)和《一切都是短暂的》(Es ist alles eitel, 1637)为例分析一下。

 

Tr?nen des Vaterlandes

Wir sind doch nunmehr ganz, ja mehr denn ganz verheeret!

Der frechen V?lker Schar, die tasende Posaun,

Das vom Blut fette Schwert, die donnernde Karthaun.

Hat aller Schwei?, und Flei?, und Vorrat aufgezehret.

 

Die Türme stehn in Glut, die Kirch' ist umgekehret.

Das Rathaus liegt im Graus, die Starken sind zerhaun,
Die Jungfern sind gesch?nd't, und wo wir hin nur schaun
Ist Feuer, Pest, und Tod, der Herz und Geist durchf?hret.

 

Hier durch die Schanz und Stadt rinnt allzeit frisches Blut.
Dreimal sind schon sechs Jahr, als unser Str?me Flut
Von Leichen fast verstopft, sich langsam fort gedrungen.

 

Doch schweig ich noch von dem, was ?rger als der Tod,
Was grimmer denn die Pest, und Glut und Hungersnot,
Da? auch der Seelen Schatz so vielen abgezwungen.

这首诗歌从形式上说由两个四行诗节,两个三行诗节,共十四行诗组成,是典型的十四行诗,在韵脚方面,前两个诗节的第二行与第三行的韵脚皆为[aun],第一和第四行以[ehret]押韵,后两个诗节中前两句分别以[u][o]押韵,最后一句则以[ungen]为韵脚,整首诗歌形式工整,读起来朗朗上口。在内容方面,诗歌描绘了人民饱受战争蹂躏之境:狂奏的军号和轰轰的炮声下是坍塌的教堂、塔楼和市政厅,受污的少女和横陈的尸体四处可见,火光、鲜血映红了生还者的脸。死亡固然可怕,但生存也不见得比死亡好,瘟疫、饥饿接踵而至,将近二十年的战火不仅破坏了人们的物质生活,连人的灵魂也一并摧残了。

Es ist alles eitel

Du siehst, wohin du siehst, nur Eitelkeit auf Erden.

Was dieser heute baut, rei?t jener morgen ein.

Wo jetzund St?dte stehn, wird eine Wiese sein,

Auf der ein Sch?ferskind wird spielen mit den Herden.

 

Was jetzund pr?chtig blüht, soll bald zertreten werden;

Was jetzt so pocht und trotzt, ist morgen Asch und Bein.

Nichts ist, das ewig sei, kein Erz, kein Marmorstein.

Jetzt lacht das Glück uns an, bald donnern die Beschwerden.

 

Der hohen Taten Ruhm muss wie ein Traum vergehen.

Soll denn das Spiel der Zeit, der leichte Mensch, bestehen?

Ach! was ist alles dies, was wir für k?stlich achten,

 

Als schlechte Nichtigkeit, als Schatten, Staub und Wind,

Als eine Wiesenblum, die man nicht wieder findt.

Noch will, was ewig ist, kein einig Mensch betrachten!

《一切都是短暂的》这首十四行诗的韵脚更加统一,全诗韵脚以[en][ein]为主,在内容上诗人开篇就要求读者用自己的眼睛去看,所看之处皆一片荒芜,一股哀伤之情油然而生,诗人接着诉说,今天建造的,明天就会被摧毁,今日的城市,明日将变成一片草地,牧羊人的孩子会在其上与羊群嬉戏;世间没有什么是永恒的,今日盛开的繁花,可能不久就成为被践踏的落红,今日鲜活的生命,明日可能就成为冰冷的尸体,无论是青铜还是磐石都不是永恒的,现在我们的欢声笑语,不久将被苦难的雷鸣掩盖;名声功绩只是一场美梦,梦醒了,这些东西都不复存在,渺小的人类又如何经受得住这场时间主宰的游戏呢?所有的一切,一切我们所认为的美好都是过眼云烟,如影,如尘,如风,毫无意义。全诗弥漫着一股忧伤的基调,诗人用许多例子告诉人们外象无常,永恒只有在精神上才能找到,只有在彼岸的天堂才能找到,一方面这反映出战争带来的各种苦难对人心灵的摧残:对现世的物质世界不抱希望。另一方面,这首诗也折射出作者通过宗教信仰获得了救赎,并且希望其他人也能够通过信仰上帝找到精神上的依托,这从诗中最后一句话可以看出。作者在诗歌末尾感叹:难道还是没有人愿意看到永恒吗?既然现实的物质世界不可能找到永恒,而永恒又是存在的,那就只能在精神世界去找,言下之意就是去信仰上帝。

从以上两个例子可以看出格吕菲乌斯的诗歌不仅注重形式,还反映现实充满内容,他那股爱国主义思想和人道主义情怀跃然纸上,而他忧国忧民的情怀也让我情不自禁地想起中国唐朝诗人杜甫。格吕菲乌斯的作品能流传至今,相信与其作品思想性与艺术系的完美结合不无关系,他的作品实在是对“巴洛克文学只有形式美和词藻美”这种评价的有力反驳。

lisaji | 阅读全文 | 回复(0) | 引用通告 | 编辑
发表评论:
请稍候,载入中。。。
用户公告
请稍候,载入中。。。
时间记忆
请稍候,载入中。。。
我的相册
最新日志
请稍候,载入中。。。
最新评论
请稍候,载入中。。。
最新回复
请稍候,载入中。。。
我的好友
站点信息
请稍候,载入中。。。
   http://blog.sysuschool.com/u/lisaji/index.html  
Powered by Oblog.